Independentment de l’idioma que parleu, a tothom li agrada veure pel·lícules. El problema és que la majoria de les pel·lícules no tenen pressupost per permetre la traducció a diversos idiomes, de manera que és possible que no pugueu entendre la pel·lícula en funció de la vostra ubicació. Tant si voleu afegir subtítols a les vostres pel·lícules preferides com si necessiteu subtitular una pel·lícula vosaltres mateixos, traduir una pel·lícula no és molt difícil, però requereix temps i paciència.
Aquest article tracta sobre com afegir subtítols a una pel·lícula que no en té. Si heu d’aprendre a activar els subtítols mentre mireu una pel·lícula, feu clic aquí.
Passos
Mètode 1 de 2: descàrrega de subtítols nous
Pas 1. Tingueu en compte que només podeu afegir subtítols a les pel·lícules de l'ordinador
Si el vostre DVD actual no té determinats subtítols, que es troben a les capçaleres "Configuració" o "Idioma" del menú del DVD, no podreu afegir-los sense equips i programari avançats. Els DVD estan protegits i no es poden tornar a escriure i el vostre reproductor de DVD no podrà afegir idiomes nous. Tanmateix, el vostre ordinador és completament diferent i podeu afegir qualsevol subtítol que pugueu trobar a una pel·lícula que es vegi a l'ordinador.
Si esteu mirant un reproductor de DVD, proveu el botó "títols" o "subtítols" del comandament del vostre reproductor de DVD
Pas 2. Cerqueu la pel·lícula que vulgueu subtitular a l'ordinador i poseu-la en un fitxer separat
Cerqueu la carpeta o el fitxer de pel·lícula al Finder o a l'Explorador de Windows. El més probable és que sigui un fitxer.mov,.avi o.mp4. Per sort, no cal ajustar el fitxer de la pel·lícula, però, haurà de trobar-lo i enllaçar-lo a un nou fitxer de subtítols. Els fitxers de subtítols solen acabar amb l'extensió. SRT, i són simplement les paraules i les hores que cal reproduir cada títol durant la pel·lícula.
- Necessiteu la pel·lícula al seu propi fitxer, amb el fitxer. SRT, perquè pugui llegir els subtítols.
- Alguns fitxers de subtítols antics poden acabar amb l'extensió. SUB.
Pas 3. Cerqueu en línia "La vostra pel·lícula + Idioma + Subtítols" per trobar el fitxer adequat
Aneu al vostre motor de cerca preferit i cerqueu els subtítols en el vostre idioma. Si, per exemple, voleu subtítols en indonesi per a X-Men: First Class, podeu cercar "X-Men: First Class Indonesian Subtitles". És probable que el primer lloc que trobeu sigui prou bo, ja que aquests fitxers són petits i és probable que no continguin virus.
Pas 4. Cerqueu els subtítols que vulgueu i descarregueu-los
Fitxer SRT.
Baixeu-vos un SRT. fitxer d’un lloc web com ara Subscene, MovieSubtitles o YiFiSubtitles. Assegureu-vos d’evitar qualsevol finestra emergent i només descarregueu fitxers. SRT o. SUB. Si no se sent segur en un lloc, marxeu i en trobeu un altre.
Pas 5. Canvieu el nom del fitxer de subtítols perquè coincideixi amb el fitxer de la pel·lícula
Si la pel·lícula és BestMovieEver. AVI, el vostre subtítol s’ha d’escriure com a BestMovieEver. SRT. Cerqueu el fitxer recentment descarregat allà on el poseu (sovint a la carpeta "Descàrregues") i assegureu-vos de canviar el nom adequadament. El nom del fitxer. SRT ha de ser el mateix que la pel·lícula.
Pas 6. Poseu el
Fitxer SRT a la carpeta de la pel·lícula.
Feu una nova carpeta dedicada per a la vostra pel·lícula si encara no n’hi ha cap. Col·loqueu el fitxer. SRT a la mateixa carpeta que la pel·lícula. Això els enllaçarà automàticament a la majoria de reproductors de vídeo.
El reproductor de vídeo més fàcil d’utilitzar és el reproductor VLC gratuït, que gestiona la majoria de formats de fitxer
Pas 7. Afegeix
Feu clic a "Subtítols" mentre pengeu els fitxers SRT a les pel·lícules de YouTube que publiqueu.
Després de fer clic a Subtítols, feu clic a "Afegeix una pista de subtítols" i cerqueu el fitxer. SRT. Assegureu-vos que teniu activada la "pista de subtítols" i no la "pista de transcripció". Feu clic al botó "CC" quan mireu el vídeo per activar els subtítols.
Mètode 2 de 2: Creació de subtítols propis (tres maneres)
Pas 1. Comprendre els objectius de la subtitulació
Els subtítols són traduccions i, com us pot dir qualsevol que hagi utilitzat Google Translate, les traduccions són tant una forma d’art com una ciència. Si esteu subtitulant l'escena en si, hi ha diverses consideracions que heu de plantejar per a cada línia:
- Quin és l'objectiu del diàleg? Independentment de les paraules que utilitzin, quina sensació intenta transmetre el personatge? Aquest és el vostre principi rector a l’hora de traduir.
- Com podeu ajustar les paraules subtitulades dins del temps que parla el personatge? Alguns escriptors mostraran algunes línies de diàleg alhora, començant una mica aviat i acabant tard per donar als espectadors la possibilitat de llegir-ho tot.
- Com s’utilitza l’argot i les figures del discurs? Sovint no tradueixen bé, de manera que haureu de substituir l'argot o el llenguatge figuratiu de la vostra llengua materna. Això, però, requereix que busqueu el significat de les expressions estrangeres i de l'argot.
Pas 2. Utilitzeu un lloc web de creació de subtítols per afegir subtítols de manera eficient a qualsevol fitxer de pel·lícula
Llocs com DotSub, Amara i Universal Subtitler us permeten veure la pel·lícula mentre escriviu els subtítols, escopint finalment un fitxer. SRT que s’adapta a la vostra pel·lícula. Tot i que tots els llocs de subtitulació funcionen de manera diferent, tots segueixen un format similar:
- Trieu quan comença el títol.
- Escriu el títol.
- Trieu quan desapareixerà el títol.
- Repetiu la pel·lícula, marcant "Completa" quan hàgiu acabat.
- Baixeu el fitxer. SRT i col·loqueu-lo a la mateixa carpeta que la pel·lícula.
Pas 3. Creeu els vostres subtítols a mà mitjançant el bloc de notes
Podeu escriure subtítols a mà si voleu, tot i que el procés és molt accelerat per un programa. Per fer-ho, obriu un editor de text com el Bloc de notes de Window o el TextEdit d’Apple (gratuïts i preinstal·lats) i assegureu-vos de conèixer el format adequat per a un subtítol. Abans de començar, feu clic a "Desa com a" i el títol després de "YourMovie. SRT". A continuació, configureu la codificació a "ANSI" per als subtítols en anglès i "UTF-8" per als no anglesos. A continuació, escriviu els vostres títols. Cadascuna de les parts següents segueix la seva pròpia línia, de manera que premeu "entrar" després de cadascuna:
-
El número d'un subtítol.
1 seria el primer títol, 2 el segon, etc.
-
La durada del subtítol.
S'escriu en el format hores: minuts: segons: mil·lisegons hores: minuts: segons: mil·lisegons
Exemple: 00: 01: 20: 003 00: 01: 27: 592
-
El text del subtítol:
Això és simplement el que dirà el títol.
-
Una línia en blanc.
Deixeu una línia en blanc abans del número del títol següent.
Pas 4. Creeu subtítols al vostre editor de pel·lícules preferit per evitar tractar-los
Fitxers SRT.
Aquest mètode us permet veure els títols a mesura que els afegiu i ajustar-ne la ubicació, el color i l’estil a mà. Obriu el fitxer de la pel·lícula al vostre editor de pel·lícules preferit, com ara Premier, iMovie o Windows Movie Maker, i traieu la pel·lícula a la vostra cronologia (la secció de treball). A partir d'aquí, feu clic al menú "Títols" dels vostres programes i trieu l'estil que vulgueu. Escriviu el títol, arrossegueu-lo a la part superior de la secció corresponent de la pel·lícula i repetiu.
- Podeu fer clic amb el botó dret del ratolí sobre un títol i copiar-lo i enganxar-lo per mantenir la mateixa configuració en tots els títols, estalviant-vos un munt de temps.
- L’únic inconvenient d’aquest format és que s’haurà de desar la pel·lícula com a fitxer independent. No podreu desactivar els títols, ja que ara formaran part de la pel·lícula.